• 实现中英文字幕之我的解决方案

    2004-10-02

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://yoeke.blogbus.com/logs/421546.html

       

         现在很多人都看divx的电影,其优点之一就是有外挂字幕,自己可以选择是看中文字幕还是英文字幕,但是正如火鸟字幕合并器的作者‘火鸟’所说的::“火鸟本乃一等一的英文菜鸟,又向来对英文不闻不问,却善假借历练听力之名,行赏观大片之乐。无奈放中文字幕时不知鸟们怎么叫,放英文字幕时不知鸟们叫什么,想找兼有中英文字幕的下载处更是鸟也找不找半只了。”当然‘火鸟’说的很风趣了,不过相信很多人也遇到这个问题,因此‘火鸟’开发了一个合并字幕的软件‘火鸟字幕合并器’


        我要说的就是怎样使用这个工具。字幕文件其实分很多种,像idx, sub, ssa, ass, srt等,具体有什么区别我也说不清楚,大概上idx是和sub配套的,是从dvd里抓取出来的图像字幕文件,而ssa和ass是格式化了的字幕文件,srt是纯文本格式的字幕文件。‘火鸟字幕合并器’只能把两个srt文件合并,而且可以把ass,ssa转化为srt文件。对于sub文件就只能通过其他软件,比如subrip(将英文字幕从sub文件中抽出存为srt文件),subocr(可以将中文字幕从sub文件中抽出)。现在当的很多电影只有sub,idx字幕,我要看的那个就是sub的字幕,我先是准备用软件把字幕抽出来。从我使用的情况来说,我只使用了subrip,抽出的结果不是很理想,反正我不是很满意,有很多字母都识别的不好。因此我放弃了把sub文件转化成srt的方案。我选择从网上直接当srt或者ass,ssa格式的字幕。实际上网上这种资源是很丰富的。很顺利的我当了<ShawShank's Redemption>(找部经典影片来学习英文@_@)的中文和英文字幕,然后用‘火鸟字幕合并器’将两个文件合并。。。中英文的字幕就出来了,哈哈,一起看看,就在下面的表里

     1
    00:02:03,903 --> 00:02:06,002
    杜弗瑞先生
    Mr. Dufresne, describe...

    2
    00:02:06,002 --> 00:02:10,401
    ...你太太被杀当晚
    你曾和她谈过些什么?
    ...the confrontation you had with
    your wife the night she was murdered.

    3
    00:02:15,003 --> 00:02:16,702
    很伤感的
    It was very bitter.

    4
    00:02:17,003 --> 00:02:21,402
    她说她很高兴我已知道,
    她不想再偷偷摸摸了.
    She said she was glad I knew,
    that she hated all the sneaking around.

      字幕出来了,还有一个问题就是你当的字幕可能和你的电影文件并不配套,也就是说字幕和画面可能不同步,解决的办法就是电影播放后,系统自动加载字幕,任务栏里会有一个vobsub(我用的字幕显示工具,相信大部分人都用这个吧?)的图标,双击一下,然后点timing那个tab,设置一下delay就可以了,如果字幕快了就写正数,如果字幕慢了就写负数,我下载那个字幕大约慢了17秒,我就在里面填上‘-17000’,这时候就可以尽情享受有中英文字幕的电影了,^^

      感谢火鸟写出这么好的一个程序,‘火鸟字幕合并器’的具体使用和下载大家可以去他的blog看看,http://blog.csdn.net/redbirdli/archive/2004/08/27/86628.aspx?Pending=true

      去看电影拉,光把字幕做好了,电影还没欣赏那。大家有什么好经验一定和我交流啊,:)


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • You are welcome to join us, but even I myself do not know what it is about:)
  • 快去下载吧

    http://blog.csdn.net/redbirdli/archive/2006/03/08/618485.aspx
  • http://www.transfun.net/about.htm

    U r welcome to join us!
  • 软件不是我写的,你可以访问作者BLOG提出具体建议http://blog.csdn.net/redbirdli/archive/2004/08/27/86628.aspx?Pending=true关于你的问题,我认为你的字幕应该不是同一个版本的?不然时间怎么会有出入?如果用字幕编号合并显然并不好,因为两个字幕的编号往往不一致,通常英文字幕的编号会多一些。所以还是按照时间轴合并比较合理。

    现在的MPC(Medial Player Classic)有显示字幕的功能,这样只要有字幕文件,不合并也能同时显示了,具体方法是让VOBSUB加载一个,MPC再加载一个,调整一下字幕的位置符合你的习惯就好了。这种方法,SUB的字幕也能轻松实现双语化。

    PS.火鸟的字幕合并功能还是很管用的,虽然看电影的时候不需要用了,但是如果你要研究对话和剧本就有用了,我把刚看的银河系漫游指南的字幕合并了一下,喜欢看H2G2的可以look一下,hoho~
    胡萝卜兔子回复yoeke说:
    why cant i edit my commend? you can see the en&cn subtile of "The hitchhiker's guide to the galaxy" here:http://yoeke.blogbus.com/logs/2005/10/1548401.html
    And what are your transfun sites about? can i join it?
    2005-10-30 10:29:56
  • 我恰好也要合并ShawShank's Redemption的中英文字幕。CD1很快就合好了,CD2时间稍有出入,我选择了按编号合并,但是半天都没有反应是为什么?是否可以增添以某一原始字幕时间轴为准的选择?
  • 我恰好也在看shawshank's redemption。

    CD1很轻松就合好了,但是CD2时间稍有出入我选择了按序号合并,就半天没反应?
  • 谢谢yoeke兄的推介,能让你费心写出这篇使用心得,在下感激不尽!